Лучшие фильмы Гоблина

'Шматрица'Ценители хорошего кино знают, насколько важен качественный перевод. Конечно, лучше всего стараться смотреть фильмы без перевода, в оригинальной озвучке, но даже при знании языка некоторый языковой барьер сохраняется. Довольно часто бывает так, что в процессе перевода теряется значительная часть интонаций или смысла диалогов. А ведь интонации сами по себе - очень важный способ передачи эмоций персонажа, вдобавок, эмоции сопровождают практически всё, что происходит на экране. У не самого качественного перевода существует много причин. Главным образом, качество хромает по причине количества. Поступает нескончаемый поток фильмов, сериалов и мультфильмов, которые нужно перевести для широкого круга зрителей в кратчайший срок. На качество при этом закрывают глаза. Короче говоря, дела с переводом зарубежных фильмов на русский язык обстоят не самым лучшим образом, хотя, разумеется, это относится не ко всем кинокартинам. В отдельных случаях лучше посмотреть хороший фильм в нестандартном переводе, даже если он любительский.


'Братва и кольцо'Большинству отечественных киноманов известны так называемые "переводы Гоблина". Дмитрий Юрьевич Пучков, который работает под творческим псевдонимом Старший оперуполномоченный Goblin, или просто Гоблин – переводчик-самоучка, славу которому принесли в основном его юморные, нестандартные и не лишённые излишних церемоний переводы различных фильмов, порой кардинально меняющие смысл всего повествования. В то же время Гоблин сделал и множество «правильных» переводов различных голливудских фильмов – без искажения смысла, точных, без цензуры. Под руководством данного известного переводчика работает две студии: «Полный Пэ», которая как раз и занимается серьёзными переводами, и «Божья искра», которая специализируется на смешных и доведённых до абсурда переводах, с вкраплениями собственных шуток и полностью измененными диалогами. Лучшие фильмы Гоблина славятся своим особым настроем, который пока не удавалось повторить ни одному другому переводчику или студии. Даже в несерьезных по своему содержанию творениях Дмитрия Пучкова чувствуется профессионализм, любовь к своему делу и вложенный в перевод поистине огромный труд.


'Буря в стакане'О высоком качестве "Гоблинского" перевода различных фильмов свидетельствует также и то, что многие из них были официально пущены в кинотеатральный прокат или изданы на DVD. Разные телеканалы и киностудии специально приглашали Гоблина для озвучки определенных фильмов или фрагментов. Конечно, частенько цветистая закадровая брань «запикивается», но что касается авторских озвучек, то здесь она сохранена во всей красе, причем нисколько не раздражает. Можно с уверенностью утверждать, что Гоблин делает лучшие в России переводы фильмов, хотя, конечно одному человеку с небольшой командой не одолеть весь кинематограф, так что фильмотека ограничена. Впрочем, количество озвученных Дмитрием Пучковым кинокартин переваливает за сотню, и все они отличные. Достаточно ознакомиться с одним из его творений, чтобы понять весь своеобразный стиль Гоблина, который наверняка понравится большинству кинолюбителей.

Добавить комментарий

14 + 3 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.